Stop all the clocks, cut off the telephone: W. H. Auden.


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Paren todos los relojes, corten el teléfono,
Que el perro no ladre con un hueso jugoso,
Callen los pianos y con tambores tenues
Saquen a relucir el ataúd, que los dolientes vengan.

Que los aeroplanos circunden los elevados lamentos
Pintarrajeando en el cielo el mensaje ÉL HA MUERTO,
Pongan corbatines de crepé en los cuellos blancos de las palomas,
Que los policías de tránsito vistan guantes negros de algodón.

Él era mi norte, mi sur, mi este y mi oeste,
Mi semana de trabajo y mi descanso de domingo,
Mi mediodía, mi medianoche, mi habla, mi canción;
Creí que el amor duraría para siempre: estaba equivocado.

Las estrellas no son requeridas ahora: apáguenlas todas;
Empaquen la luna y desmantelen el sol;
Vacíen el océano y barran la madera.
Porque ya nada puede servir para hacerme sentir bien.

Comentarios

Entradas populares de este blog

BREVE ANÁLISIS DE "NOCTURNA ROSA" DE XAVIER VILLAURRUTIA

¡Hola, hola Lima! Bienvenidos a la casa de los desnudos.

La Laguna, Joseph Conrad (traducción del inglés al español por Alérgeno)