Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2015

¡Hola, hola Lima! Bienvenidos a la casa de los desnudos.

Imagen
Continuando con las traducciones a algunas canciones francesas contemporáneas, ahora le doy turno a Bienvenue chez les nus de la banda de rock pop Indochine. La motivación para realizar esta traducción surgió de le necesidad de entender la letra. Sabía que habla de algo relacionado con Lima, Perú; que tiene fragmentos breves de discursos políticos que se escuchan de fondo; que en el título se hace alusión a personas sin ropa, y que los acordes que componen la música evocan cierta alegría acompañada de un tono melancólico o, al menos, que eso es lo que me producen a mí cada vez que escucho la canción. Como residente de otro país de América Latina, no me resultó extraño entender que esta canción habla de los "desnudos" para hacer alusión a la pobreza, a las personas que incluso carecen de una de las necesidades básicas, como el vestido; que toca —aun si es de manera superficial— los conflictos sociales, y que menciona uno de los barrios populares de Lima que ha alcanzado not

Una traducción a "Boulevard Des Capucines" de Étienne Daho

Imagen
Étienne Daho es un compositor, cantante y actor nacido en Orán, Argelia. A continuación les dejo mi traducción a una de sus mejores canciones (para mi gusto) así como el video al final del texto. Cabe señalar que no se trata de una traducción literal al español, ya que en algunas estrofas cambié ciertas palabras para acomodar la rima, aunque no así la métrica. El sentido general de la canción se conserva. Boulevard Des Capucines Boulevard des Capucines, ton nom qui tout là haut scintille est le même que le mien. C'est l'Olympia qui célèbre, ton étoile qui là-haut s'élève et je vis ton succès de loin. Sur scène, tu es le centre, la foule aimante vacille, j'observe lorsque tu chantes, que brillent les yeux des filles. Je n'approcherai pas les loges, où l'on te couvre d'amitié et d'éloges, car la pudeur me le défend. De loin tu sembles fort et grave, plus que les garçons de ton âge,

Literatura y naturaleza V

Imagen
Ahora, abordaremos de forma breve algunos escritores y poetas mexicanos que han tratado el tema de la naturaleza de diversas formas dentro de su obra. En el siglo XVII, es posible destacar a Sor Juana Inés de la Cruz, o Juana de Asbaje, una religiosa de la Orden de San Jerónimo y escritora novohispana, exponente del Siglo de Oro de la literatura en español; entre su amplio trabajo literario se encuentra la obra de teatro El divino Narciso en la que, además del personaje de la mitología griega, existe otro llamado Naturaleza Humana, quien en el acto tercero dice: De buscar a Narciso fatigada sin permitir sosiego a mi pie errante ni a mi planta cansada -¡qué tantos ha ya días que vagante examina las breñas sin poder encontrar más que las señas!- A este bosque he llegado –donde espero tener noticias de mi bien perdido- que si señas confiero, diciendo está del prado lo florido que producir amenidades tantas es por haber besado ya sus plantas. Aquí es posib